翻译服务规范

浏览数:89

随着我国经济的快速开展,国际之间的交往也在飞速开展,招致各国对翻译服务的需求疾速增加,从事翻译服务的行业也越来越多,构成了一个区别于其他服务行业的新兴产业。由于翻译服务行业触及各个范畴的国际交往、严重引进工程的建立等,服务程度、翻译译文质量的水平对顾客的影响是十分大的。 

为了引导翻译服务行业的顺利开展,中国译协翻译服务委员会和中国规范化协会在学习德国工业规范DIN—Norm2345 的前提下,结合展开规划翻译服务标准国家规范的准备工作,并向国家规范化管理委员会提出了申报国家规范项目方案。

翻译服务企业服务规范 

1、目的 

制定编制是尾款明白翻译服务工作的范围,为了标准全国翻译服务企业协作成员单位的翻译服务规范,标准并统一服务的规范,优化各翻译服务单位的内部流程管理,确定职责的划分,构成以用户为中心的运营理念和服务理念。

2、适用范围

本规范适用于在各级工商行政管理机构注册注销的具有法人资历的翻译服务企业。本规范适用于具有企业法人、事业法人或社团法人资历的单位所属的翻译机构。

3参考规范

ISO9000 国际质量体系认证规范

TSS101 经贸法律类译文质量规范

TSS102 工程技术类译文质量规范

TSS103 IT网络类译文质量规范

TSS104 军械军工类译文质量规范

TSS105 医学医药类译文质量规范

TSS201 编辑质量规范

TSS202 电子文本规格

TSS203 纸质文本规格

TSS204 印刷件质量规范

TSS-302 现场口译服务质量标准

4翻译服务企业服务质量规范

翻译服务企业应以"诚信"和满足用户的需求作为本企业的最高目的。在此前提下,各翻译服务企业可依据本身状况制定出契合本企业的质量方针和质量目的。翻译服务企业服务质量规范的范围包括:业务接洽,业务标识,业务流程,质量保证,材料存档,用户反应,质量跟踪,义务等方面。

4.1业务接洽

4.1.1业务接洽是翻译服务企业的窗口,在业务接洽场所,应在明显的位置摆放本企业的营业执照、税务登记等相关文件,业务接洽人员应熟练本企业工作流程,服务内容,收费规范,服务周期,企业业绩等诸多方面内容,业务接洽人员应敬业老实,着装得体,吐字清晰,尽可能满足用户的讯问和咨询。一个优秀的业务接洽人员是一个优秀企业的缩影。

4.1.2业务接洽应分为二类或若干类。门市业务接洽过程是充沛理解用户企图的过程,要细致记载:用户的全称,联络方式,业务的语种和译成何种文字,计字的办法(版面还是电脑计字),商定的收费价钱,译制的周期,翻译的规格和质量请求,专有和特殊的术语(假如用户提供的话),精确的称谓(这在公证翻译时尤为重要),预付的译费,原件和/或参考件的页数,译件的标识(在后文中详述)等,记载单上需要用户签字确认。  大宗或批量业务应签定合同或协议书,合同或协议书应包括以下内容: 

-用户的全称;

-用户的联络方式(电话、手机、传真、地址、邮编、E-mail等);

-商定的翻译内容(语种、项目、周期)

-商定的质量内容;

-商定的保密条款(见4.7);

-商定的收费内容(计字办法、分项单价、图表的计字办法等)。

4.2业务标识

每份材料应有明白且独一的标识,该标识应随该材料经过整个译制流程,业务标识应有如下一项或数项内容:

-次第编号;

-批次;

-时间;

-数量;

-文种;

-用户代码。

标识可用数字、字母或其他方式表示,但不得混杂。标识应具有可追溯性。依据标识可追溯列用户、译者、校对、审校、编辑、打字、文稿校对、印刷、发运人、存档位置等。 

4.3业务流程

业务流程的管理应涵括下几个方面:译前准备、翻译、审校、专业审校(假如需求的话)、编辑、录入(打字排版)、文稿校对、印刷、质量检验、文档管理。

4.3.1译前准备

译前准备人员应细致理解用户的需求,依据用户的需求,编制出译件完成的工序、时间、选择合格的译、校人员;清点整理原件,检查有无漏、缺页、不明晰处。如有,应向用户阐明,并请求用户补充提供。若用户无法提供明晰的原件,则在原件上用铅笔或其它可去除痕迹的标志注明。翻译应运用原件的复印件来翻译,在任何状况下,不得丢失、污毁用户的原件。

4.3.2翻译

翻译人员应熟习所译材料触及到的专业内容,备齐相应的工具书,依据译制请求停止翻译。在翻译过程中,不得缺译、漏译、跳译、对没有把握译准的部分,要加以注明,质量要求见TSS-101TSS-102TSS-103TSS-104TSS-105

4.3.3 审校

审校人员应依据原件(复印件)和译稿来逐字校对,并依据上下文统一专用词汇,对称号、数据、公式、标称单位均需认真校对,普通来讲,原件的英制单位(或其他单位)应改成公制单位,同时用括号标出原有的英制单位(或其它单位)。审校后的译件应内容精确,行文流利,言语无过多的生涩之处。审校时,应运用与翻译有别的色笔,以示区别。质量请求见TSS-101TSS-102TSS-103TSS-104TSS-105

4.3.4编辑

编辑工作主要是依据原件的格式来进行再加工的过程,使译件的版面字体契合TSS-201TSS-202TSS-203,使译制件版面美观、大方、紧凑,图表排列有序,与原文相对应,章节完好。编辑时,应运用与翻译审校有区别的色笔,以求区别,见TSS-201

4.3.5录入

录入工作人员应对原件,按审核后的译件,逐字录入。需字体标准,无错别字,数据公式精确。详情见TSS-201TSS-202TSS-203

4.3.6文稿校对

文稿校对人员应对应审校后的译件,按打字稿逐字校对,不得有缺、漏、错。发现有错时,应认真填写订正表,交录入人员更正,并加以验核。

4.3.7质量校验

质量检验人员应依据原件,译件,打字稿实行最终检验。依照用户的请求,逐一停止检查。

4.3.8印刷品及复印件

印刷品及复印件的服务质量请求见TSS-204

4.4质量保证和相应义务

4.4.1翻译文件的质量保证期为交件后的6个月。

4.4.2翻译文件的质量规范见TSS-102TSS-103TSS-104TSS-105

4.4.3在质量保证期内,翻译服务企业对合格的译件存在的少量的错、漏可采用:(1)打字件免费更正;(2)印刷件免费出订正表。

4.4.4对由于用户缘由呈现的修正,不属4.4.3规则范畴。

4.4.5翻译服务企业所提供的译件呈现严重质量问题而使用户无法应用,应相应扣减该部份的翻译费用,在批量译件中扣减相关文件的翻译费用。

4.4.6翻译服务企业不承当用户任何间接的损失费用。

4.4.7翻译服务企业的译制废品被判明为不合格产品时,应赔偿用户的直接损失费,但赔偿的总额不应超出该译件所收取的翻译费总金额。

4.5材料存档及其他

翻译服务企业所承接的材料完成后,其相应的原文复印件、译稿、打字稿、订正表等相关材料的最低保管期为12个月。存档的材料应标识精确,材料完好,便于查阅,如存在电脑里,则应备份。用户的原件应完好地交还用户,并作相关记载。

4.6用户反应和质量跟踪

翻译服务企业应指定专人对用户反应意见实行注销,整理,并针对反应意见停止整改。对用户反应的意见均应给予回答。对批量用户,各翻译服务企业还应对前期、中期和后期的质量进行跟踪,对用户反映的问题应及时整改。各翻译服务企业在完成批量用户的翻译工作后,应向用户提供"全国翻译企业协作网"的质量调查表。

4.7失密

4.7.1一切翻译服务企业均有义务为用户保守商业和技术机密,无特别商定,不得向任何第三方透露用户的商业或技术机密。若有意或歹意扩散用户的商业和技术机密,均应承当相应法律义务。

4.7.2应国家法律部门之请而提供用户的商业和技术机密,不在4.7.1所述之列。

5、制定本规范的意义

国标《翻译服务标准》的发布不只填补了我国翻译服务行业在法规上的空白,同时也对我国翻译服务市场起到标准和指导作用。是具有积极的社会意义和理想意义的服务标准,首先是对翻译服务行业的标准化运营提供了可依照的技术指标,使顾客有了选择翻译服务方的客观规范,得到优质的服务;对紊乱无序的翻译市场环境起到净化作用,从恶性的价钱竞争过渡到进步翻译质量,为客户提供更舒心、圆满的服务。


专业的事,交给专业的人
 专业的事,交给专业的人来  以质量高,价格低,服务好的最佳结合,赢得客户的一致好评! 
专注我们所拥有的,而不是我们所缺少的。——2020.5.8

                                                                                                                                                                                              刘清帅
会员登录
登录
留言
回到顶部